Islamic contributions to Medieval Europe were numerous, affecting such varied areas as art, architecture, medicine, agriculture, music, language, and technology. From the 11th to 13th centuries, Europe absorbed knowledge from the Islamic civilization. Of particular importance was the rediscovery of the ancient classic texts, most notably the work of the Greek natural philosopher Aristotle, through retranslations from Arabic.
Contents |
The points of contact between Europe and Islamic lands were multiple during the Middle Ages. The main points of transmission of Islamic knowledge to Europe were in Sicily, and in Spain, particularly in Toledo (with Gerard of Cremone, 1114–1187, following the conquest of the city by the Spanish Christians in 1085). In Sicily, following the Islamic conquest of the island in 965 and its reconquest by the Normans in 1091, an intense Arab-Norman culture developed, exemplified by rulers such as Roger II, who had Islamic soldiers, poets and scientists at his court. The Moroccan Muhammad al-Idrisi wrote "The Book of Pleasant Journeys into Faraway Lands" or Tabula Rogeriana, one of the greatest geographical treatises of the Middle Ages, for Roger.[2]
The Crusades also intensified exchanges between Europe and the Levant, with the Italian maritime republics taking a great role in these exchanges. In the Levant, such cities as Antioch, Arab and Latin cultures intermixed intensively.[3]
Following the fall of the Roman Empire and the dawn of the Middle Ages, many texts from Classical Antiquity had been unavailable to the Europeans. However, in the Middle East many of these Greek texts (such as Aristotle) were translated from Greek into Syriac during the 6th and 7th centuries by Nestorian, Melkite or Jacobite monks living in Palestine, or by Greek exiles from Athens or Edessa who visited Islamic Universities. Many of these texts however were then kept, translated, and developed upon by the Islamic world, especially in centers of learning such as Baghdad, where a “House of Wisdom”, with thousands of manuscripts existed as soon as 832. These texts were translated again into European languages during the Middle Ages.[1] Eastern Christians played an important role in exploiting this knowledge, especially through the Christian Aristotelician School of Baghdad in the 11th and 12th centuries.
These texts were translated back into Latin in multiple ways. The main points of transmission of Islamic knowledge to Europe were in Sicily and Toledo, Spain (with Gerard of Cremona, 1114–1187). Burgundio of Pisa (died in 1193) discovered in Antioch lost texts of Aristotle and translated them into Latin.
The Islamic world made important advances in science, such as in algebra, chemistry, geology, spherical trigonometry, etc. which were later also transmitted to the West.[1][4] Stefan of Pise translated into Latin around 1127 an Arab manual of medical theory. The method of algorism for performing arithmetic with Indian-Arabic numerals was developed by the Persian al-Khwarizmi (hence the word “Algorithm”) in the 9th century, and introduced in Europe by Leonardo Fibonacci (1170–1250).[5] A translation by Robert of Chester of the Algebra by al-Kharizmi is known as early as 1145. Ibn al-Haytham (Alhazen, 980–1037) compiled treatises on optical sciences, which were used as references by Newton and Descartes. Medical sciences were also highly developed in Islam as testified by the Crusaders, who relied on Arab doctors on numerous occasions. Joinville reports he was saved in 1250 by a “Saracen” doctor.[6]
Contributing to the growth of European science was the major search by European scholars for new learning. They were interested in ancient Greek philosophical and scientific texts such as the Almagest, which were not obtainable in Latin in Western Europe, but which had survived and been translated into Arabic in the Muslim world. They were also interested in commentaries and advances which the Arabs had made on these works. Islamic Spain and Sicily were particularly productive areas because of the proximity of multi-lingual scholars. These scholars translated many scientific and philosophical texts from Arabic into Latin.
One of the most productive translators in Spain was Gerard of Cremona, who translated 87 books from Arabic to Latin, including Muhammad ibn Mūsā al-Khwārizmī's On Algebra and Almucabala, Jabir ibn Aflah's Elementa astronomica,[7] al-Kindi's On Optics, Ahmad ibn Muhammad ibn Kathīr al-Farghānī's On Elements of Astronomy on the Celestial Motions, al-Farabi's On the Classification of the Sciences,[8] the chemical and medical works of Rhazes,[9] the works of Thabit ibn Qurra and Hunayn ibn Ishaq,[10] and the works of Arzachel, Jabir ibn Aflah, the Banū Mūsā, Abū Kāmil Shujā ibn Aslam, Abu al-Qasim, and Ibn al-Haytham (including the Book of Optics).
The Latin alchemical works of "Geber" were standard texts for European alchemists. The exact attribution of these works remains a matter of some controversy. Some are undoubtedly translations from Arabic from works attributed to Jābir ibn Hayyān, including the Kitab al-Kimya (titled Book of the Composition of Alchemy in Europe), translated by Robert of Chester (1144); and the Kitab al-Sab'een, translated by Gerard of Cremona (before 1187). Whether these were actually written by one man (or whether indeed Jābir was a real historical figure) is disputed, but there is no doubting the influence on medieval European alchemy of the translated Arabic works. (A few of the Latin works are now attributed to a Pseudo-Geber, as although attributed to "Geber", they have no identified Arabic source and appear to have been composed in Latin in the 13th century).
Marcelin Berthelot translated some of the Jabirian works under the fanciful titles Book of the Kingdom, Book of the Balances, and Book of Eastern Mercury. Several technical Arabic terms introduced in Jabir's works, such as alkali, have found their way into various European languages and have become part of scientific vocabulary.
The alchemical works of Muhammad ibn Zakarīya Rāzi (Rhazes) were also translated into Latin around the 12th century.[9]
The translation of Al-Khwarizmi's work greatly influenced mathematics in Europe. As Professor Victor J. Katz writes: "Most early algebra works in Europe in fact recognized that the first algebra works in that continent were translations of the work of al-Khwärizmï and other Islamic authors. There was also some awareness that much of plane and spherical trigonometry could be attributed to Islamic authors".[11] The words algorithm, deriving from Al-Khwarizmi's Latinized name Algorismi, and algebra, deriving from the title of his AD 820 book Hisab al-jabr w’al-muqabala, Kitab al-Jabr wa-l-Muqabala ("The Compendious Book on Calculation by Completion and Balancing") are themselves Arabic loanwords. This and other Arabic astronomical and mathematical works, such as those by al-Battani [7] and Muhammad al-Fazari's Great Sindhind (based on the Surya Siddhanta and the works of Brahmagupta).[12] were translated into Latin during the 12th century.
Al-Khazini's Zij as-Sanjari (1115–1116) was translated into Greek by Gregory Choniades in the 13th century and was studied in the Byzantine Empire.[13] The astronomical modifications to the Ptolemaic model made by al-Battani and Averroes led to non-Ptolemaic models produced by Mo'ayyeduddin Urdi (Urdi lemma), Nasīr al-Dīn al-Tūsī (Tusi-couple) and Ibn al-Shatir, which were later adapted into the Copernican heliocentric model. Abū al-Rayhān al-Bīrūnī's Ta'rikh al-Hind and Kitab al-qanun al-Mas’udi were translated into Latin as Indica and Canon Mas’udicus respectively.
Fibonacci presented the first complete European account of the Hindu-Arabic numeral system from Arabic sources in his Liber Abaci (1202).[9]
Al-Jayyani's The book of unknown arcs of a sphere (a treatise on spherical trigonometry) had a "strong influence on European mathematics".[14] Regiomantus' On Triangles (c. 1463) certainly took his material on spherical trigonometry (without acknowledgement) from Arab sources. Much of the material was taken from the twelfth-century work of Jabir ibn Aflah (otherwise known as Geber), as noted in the sixteenth century by Gerolamo Cardano.[11]
A short verse used by Fulbert of Chartres (952-970 –1028) to help remember some of the brightest stars in the sky gives us the earliest known use of Arabic loanwords in a Latin text:[15] "Aldebaran stands out in Taurus, Menke and Rigel in Gemini, and Frons and bright Calbalazet in Leo. Scorpio, you have Galbalagrab; and you, Capricorn, Deneb. You, Batanalhaut, are alone enough for Pisces."[16]
One of the most important medical works to be translated was Avicenna's The Canon of Medicine (1025), which was translated into Latin and then disseminated in manuscript and printed form throughout Europe. It remained a standard medical textbook in Europe until the early modern period, and during the 15th and 16th centuries alone, The Canon of Medicine was published more than thirty-five times.[18] Avicenna noted the contagious nature of some infectious diseases (which he attributed to "traces" left in the air by a sick person), and discussed how to effectively test new medicines.[19] He also wrote The Book of Healing, a more general encyclopedia of science and philosophy, which became another popular textbook in Europe. Muhammad ibn Zakarīya Rāzi (al-Razi) wrote the Comprehensive Book of Medicine, with its careful description of and distinction between measles and smallpox, which was also influential in Europe. Abu al-Qasim al-Zahrawi (also known as Albucasis) wrote Kitab al-Tasrif, an encyclopedia of medicine which was particularly famed for its section on surgery. It included descriptions and diagrams of over 200 surgical instruments, many of which he developed. The surgery section was translated into Latin by Gerard of Cremona in the 1100s, and used in European medical schools for centuries, still being reprinted in the 1770s.[20][21]
One of the most important scientific works to be translated was Ibn al-Haytham (Alhazen)'s Book of Optics (1021). Alhazen's book was notable for his early use of an experiment based scientific method,[22] in which he developed a theory of vision and light which built on the work of the Roman writer Ptolemy (but which rejected Ptolemy's theory that light was emitted by the eye, insisting instead that light rays entered the eye), and was the most significant advance in this field until Kepler.[23] The Book of Optics was an important stepping stone in the history of the scientific method and history of optics.[24] The Latin translation of the Book of Optics influenced the works of many later European scientists, including Roger Bacon and Johannes Kepler.[25][26] The book also influenced other aspects of European culture. In religion, for example, John Wycliffe, the intellectual progenitor of the Protestant Reformation, referred to Alhazen in discussing the seven deadly sins in terms of the distortions in the seven types of mirrors analyzed in De aspectibus. In literature, Alhazen's Book of Optics is praised in Guillaume de Lorris' Roman de la Rose.[27] In art, the Book of Optics laid the foundations for the linear perspective technique and may have influenced the use of optical aids in Renaissance art (see Hockney-Falco thesis).[27] These same techniques were then employed in European geographical maps made by cartographers such as Paolo Toscanelli during the Age of Exploration.[26]
The theory of motion developed by Avicenna from Aristotelian physics may have influenced Jean Buridan's theory of impetus (the ancestor of the inertia and momentum concepts).[28] The work of Galileo Galilei on classical mechanics (superseding Aristotelian physics) was also influenced by earlier medieval physics writers, including Avempace.[29]
Other Arabic works translated into Latin during the medieval period include the works of Razi and Avicenna (including The Book of Healing and The Canon of Medicine),[30] the works of Averroes,[20] the works of Nur Ed-Din Al Betrugi, including On the Motions of the Heavens,[9][31] Ali ibn Abbas al-Majusi's medical encyclopedia, The Complete Book of the Medical Art,[9] Abu Mashar's Introduction to Astrology,[32] Abū Kāmil Shujā ibn Aslam's Algebra,[7] and the De Proprietatibus Elementorum, an Arabic work on geology written by a pseudo-Aristotle.[9] By the beginning of the 13th century Mark of Toledo had translated the Qur'an and various medical works.[33]
In the 12th century, various unknown fruits were introduced to Europe via the Middle East and North Africa: the artichoke, spinachs, aubergines, peaches, apricots.[34]
Numerous new techniques in clothing, as well as new materials were also introduced, such as muslin, taffetas, and satin.
Islamic decorative arts were highly valued imports to Europe throughout the Middle Ages; largely because of accidents of survival the majority of surviving examples are those that were in the possession of the church. In the early period textiles were especially important, used for church vestments, shrouds, hangings and clothing for the elite. Islamic pottery of everyday quality was still preferred to European wares. Because decoration was mostly ornamental, or small hunting scenes and the like, and inscriptions were not understood, Islamic objects did not offend Christian sensibilities.[36] Medieval art in Sicily is interesting stylistically because of the mixture of Norman, Arab and Byzantine influences in areas such as mosaics and metal inlays, sculpture, and bronzeworking.
The Arabic Kufic script was often imitated for decorative effect in the West during the Middle Ages and the Renaissance, to produce what is known as pseudo-Kufic: "Imitations of Arabic in European art are often described as pseudo-Kufic, borrowing the term for an Arabic script that emphasizes straight and angular strokes, and is most commonly used in Islamic architectural decoration".[38] Numerous cases of pseudo-Kufic are known from European art from around the 10th to the 15th century; usually the characters are meaningless, though sometimes a text has been copied. Pseudo-Kufic would be used as writing or as decorative elements in textiles, religious halos or frames. Many are visible in the paintings of Giotto.[38] The exact reason for the incorporation of pseudo-Kufic in early Renaissance painting is unclear. It seems that Westerners mistakenly associated 13–14th century Middle-Eastern scripts as being identical with the scripts current during Jesus's time, and thus found natural to represent early Christians in association with them:[39] "In Renaissance art, pseudo-Kufic script was used to decorate the costumes of Old Testament heroes like David".[40] Another reason might be that artist wished to express a cultural universality for the Christian faith, by blending together various written languages, at a time when the church had strong international ambitions.[41]
Islamic carpets of Middle-Eastern origin, either from the Ottoman Empire, the Levant or the Mamluk state of Egypt or Northern Africa, were used as important decorative features in paintings from the 13th century onwards, starting from the Medieval period and continuing into the Renaissance period. Such carpets were often integrated into Christian imagery as symbols of luxury and status of Middle-Eastern origin, and together with Pseudo-Kufic script offer an interesting example of the integration of Eastern elements into European painting.
A number of musical instruments used in European music were influenced by Arabic musical instruments, including the rebec (ancestor of violin) from the rebab, the guitar from qitara, the naker from naqareh[42] and the shawm and dulzaina from the reed instruments zamr and al-zurna.[43]
There are many different theories regarding the origins of the troubadour tradition; one of the most commonly-held theories is that it had Arabic origins. William of Aquitaine, the first troubadour whose work survives, had extensive contact with the Islamic world in the Crusade of 1101 and in the Reconquista in Spain (where he was given a rock crystal vase by a Muslim ally). In his study, Lévi-Provençal is said to have found four Arabo-Hispanic verses nearly or completely recopied in William's manuscript.[44] According to historic sources, William VIII, the father of William IX, brought to Poitiers hundreds of Muslim prisoners.[45] The hypothesis that the troubadour tradition was created, more or less, by William after his experience of Moorish arts while fighting with the Reconquista in Spain was championed by Ramón Menéndez Pidal in the early 20th-century, but its origins go back as far as Giammaria Barbieri in the 16th century. Certainly "a body of song of comparable intensity, profanity and eroticism [existed] in Arabic from the second half of the 9th century onwards."[46]
The standard theory on the origins of the Western solfège musical notation is that is arose in Italy in the 11th century, but some scholars have argued that the solfège syllables (do, re, mi, fa, sol, la, ti) may have been derived from the syllables of the Arabic solmization system Durr-i-Mufassal ("Separated Pearls") (dal, ra, mim, fa, sad, lam). This origin theory was first proposed by Meninski in his Thesaurus Linguarum Orientalum (1680) and then by Laborde in his Essai sur la Musique Ancienne et Moderne (1780). No documentary evidence has been found to prove this theory however.[47][48]
A number of technologies in the Islamic world were adopted in European medieval technology. These included various crops;[49] various astronomical instruments, including the Greek astrolabe which Arab astronomers developed and refined into such instruments as the Quadrans Vetus, a universal horary quadrant which could be used for any latitude,[50] and the Saphaea, a universal astrolabe invented by Abū Ishāq Ibrāhīm al-Zarqālī;[51] the astronomical sextant; various surgical instruments, including refinements on older forms and completely new inventions;[21] and advanced gearing in waterclocks and automata.[52] Distillation was known to the Greeks and Romans, but was rediscovered in medieval Europe through the Arabs. The words alcohol (to describe the liquid produced by distillation) and alembic (via the Greek Ambix) both come from Arab terms.[53] Islamic examples of complex water clocks and automata are believed to have strongly influenced the European craftsmen who produced the first mechanical clocks in the 13th century.[54]
The importation of both the ancient and new technology from the Middle East and the Orient to Renaissance Europe represented “one of the largest technology transfers in world history.”[55]
In an influential 1974 paper, historian Andrew Watson suggested that there had been an Arab Agricultural Revolution between 700 and 1100, which had diffused a large number of crops and technologies from Spain into medieval Europe, where farming was mostly restricted to wheat strains obtained much earlier via central Asia. Watson listed eighteen crops, including sorghum from Africa, citrus fruits from China, and numerous crops from India such as mangos, rice, cotton and sugar cane, which were distributed throughout Islamic lands that, according to Watson, had previously not grown them. Watson argued that these introductions, along with an increased mechanization of agriculture, led to major changes in economy, population distribution, vegetation cover, agricultural production and income, population levels, urban growth, the distribution of the labour force, linked industries, cooking, diet and clothing in the Islamic world. Also transmitted via Muslim influence, a silk industry flourished, flax was cultivated and linen exported, and esparto grass, which grew wild in the more arid parts, was collected and turned into various articles.[49] However Michael Decker has challenged significant parts of Watson's thesis, including whether all these crops were introduced to Europe during this period. Decker used literary and archaeological evidence to suggest that four of the listed crops (i.e. durum wheat, Asiatic rice, sorghum and cotton) were common centuries before the Islamic period, that the crops which were new were not as important as Watson had suggested, and generally arguing that Islamic agricultural practices in areas such as irrigation were more of an evolution from those of the ancient world than the revolution suggested by Watson.[57]
The production of sugar from sugar cane,[58] water clocks, pulp and paper, silk, and various advances in making perfume, were transferred from the Islamic world to medieval Europe.[59] Fulling mills and advances in mill technology may have also been transmitted from the Islamic world to medieval Europe,[60] along with the large scale use of inventions like the suction pump,[61] noria and chain pumps for irrigation purposes. According to Watson, "The Islamic contribution was less in the invention of new devices than in the application on a much wider scale of devices which in pre-Islamic times had been used only over limited areas and to a limited extent."[62] These innovations made it possible for some industrial operations that were previously served by manual labour or draught animals to be driven by machinery in medieval Europe.[63]
While the earliest coins were minted in Europe, and Ancient Rome had widely-circulated currency, Islamic coinage had some influence on Medieval European minting. The 8th century English king Offa of Mercia minted a near-copy of Abbasid dinars struck in 774 by Caliph Al-Mansur with "Offa Rex" centered on the reverse.[64] The moneyer visibly had little understanding of Arabic as the Arabic text contains a number of errors.
In Sicily, Malta and South Italy from about 913 tarì gold coins of Islamic origin were minted in great number by the Normans, Hohenstaufens and the early Angevins rulers.[66] When the Normans invaded Sicily in the 12th century, they issued tarì coins bearing legends in Arabic and Latin.[67] The tarìs were so widespread that imitations were made in southern Italy (Amalfi and Salerno) which only used illegible "pseudo-Kufic" imitations of Arabic.[68][69]
According to Janet Abu-Lughod:
The preferred specie for international transactions before the thirteenth century, in Europe as well as the Middle East and even India, were the gold coins struck by Byzantium and then Egypt. It was not until after the thirtheenth century that some Italian cities (Florence and Genoa) began to mint their own gold coins, but these were used to supplement rather than supplant the Middle Eastern coins already in circulation.[70]
It was first suggested by Miguel Asín Palacios in 1919 that Dante Alighieri's Divine Comedy, considered the greatest epic of Italian literature, derived many features of and episodes about the hereafter directly or indirectly from Arabic works on Islamic eschatology, such as the Hadith and the spiritual writings of Ibn Arabi. The Kitab al-Miraj, concerning Muhammad's ascension to Heaven, was translated into Latin in 1264 or shortly before[71] as Liber Scale Machometi, "The Book of Muhammad's Ladder". Dante was certainly aware of Muslim philosophy, naming Avicenna and Averroes last in his list of non-Christian philosophers in Limbo, alongside the great Greek and Latin philosophers.[72][73] How strong the similarities are to Kitab al-Miraj remains a matter of scholarly debate however, with no clear evidence that Dante was in fact influenced. Francesco Gabrieli described it as "at least possible, if not probable" that Dante may have taken certain images and concepts from Muslim eschatology.
From Islamic Spain, the Arabic philosophical literature was translated into Hebrew, Latin, and Ladino, contributing to the development of modern European philosophy. The Jewish philosopher Moses Maimonides, Muslim sociologist-historian Ibn Khaldun, Carthage citizen Constantine the African who translated Greek medical texts, and the Muslim Al-Khwarizmi's collation of mathematical techniques were important figures of the Golden Age.
Avicenna founded the Avicennism school of philosophy, which was influential in both Islamic and Christian lands. He was an important commentator on the works of Aristotle, modifying it with his own original thinking in some areas, notably logic.[75] The main significance of Latin Avicennism lies in the interpretation of Avicennian doctrines such as the nature of the soul and his existence-essence distinction, along with the debates and censure that they raised in scholastic Europe. This was particularly the case in Paris, where Avicennism was later proscribed in 1210, though the influence of his psychology and theory of knowledge upon William of Auvergne and Albertus Magnus have been noted. The effects of Avicennism in Christianity, however, was later submerged by Averroism, a school of philosophy founded by Averroes, one of the most influential Muslim philosophers in the West.[76] Averroes disagreed with Avicenna's interpretations of Aristotle in areas such as the unity of the intellect, and it was his interpretation of Aristotle which had the most influence in medieval Europe. Dante Aligheri argues along Averroist lines for a secularist theory of the state in De Monarchia.[74] Averroes also developed the concept of "existence precedes essence".[77]
Al-Ghazali also had an important influence on Christian medieval philosophers along with Jewish thinkers like Maimonides.[78] According to Margaret Smith, "There can be no doubt that Ghazali’s works would be among the first to attract the attention of these European scholars" and "The greatest of these Christian writers who was influenced by Al-Ghazali was St. Thomas Aquinas (1225–1274), who made a study of the Islamic writers and admitted his indebtedness to them. He studied at the University of Naples where the influence of Islamic literature and culture was predominant at the time."[79]
George Makdisi has suggested that two particular aspects of Renaissance humanism have their roots in the medieval Islamic world, the "art of dictation, called in Latin, ars dictaminis," and "the humanist attitude toward classical language". He notes that dictation was a necessary part of Arabic scholarship (where the vowel sounds need to be added correctly based on the spoken word), and argues that the medieval Italian use of the term "ars dictaminis" makes best sense in this context. He also believes that the medieval humanist favouring of classical Latin over medieval Latin makes most sense in the context of a reaction to Arabic scholarship, with its study of the classical Arabic of the Koran in preference to medieval Arabic.[81]
Hindu and Buddhist contribution to science in medieval Islam
The adoption of the techniques and materials from the Islamic world is reflected in the origin of many of the Arabic words now in use in the Western world.[82]
"According to the majority of the historians al-Haytham was the pioneer of the modern scientific method. With his book he changed the meaning of the term optics and established experiments as the norm of proof in the field. His investigations are based not on abstract theories, but on experimental evidences and his experiments were systematic and repeatable."
|